♥ ⊂*`∀´⊃

정리

2018. 5. 12. 15:38







Ⅱ. 첫 번째 도용


2018.03.16 한 블로그에 올라온 MUSIC COLOSSEUM 본편 자막


약 18개의 가사 번역을 출처 표기 없이 무단 사용



그 ○○ 블로그의 해당 글 내용 中 : 해석까지 스스로 해서 만드는 건 이번이 첨 이네요... ㅎㅎ

노력한 제 성의를 봐주셔서 무단 수정과 이동은 금지해주세요! 이동 시엔 출처 밝혀주세요.


2018.04.12 01:33 댓글 등록


안녕하세요. 글 올리신 당시에 다운받지는 않았지만 자막 만들어주셔서 정말 감사했었습니다.


그런데 지금 어쩌다 확인해보니 가사 번역의 상당 부분이 제 블로그 ( http://miz1632.tistory.com ) 에 올라와있는 것과 일치하더라고요.

이 글에 이렇게 적으셨죠? 노력한 성의를 봐주셔서 무단 수정과 이동은 하지 말아달라고. 이동 시엔 출처를 밝혀달라고요.

저도 마찬가지로 이동 금지 및 제 블로그에서만 봐달라고 글에 분명히 적었었는데요.

혹은 블로그가 아니라 알송에 등록했던 가사를 인용하셨더라도 출처를 적었어야 맞는 게 아닐까 싶고요. 왜냐면 본인도 출처를 명시해달라고 하셨으니까요.

지금 굉장히 기분이 상하는데 제가 오해한 건가요? 제가 고민해서 번역한 부분이 우연히 똑같이 번역이 되었던 걸까요?

답변 기다리겠습니다.


[1시간 후] 2018.04.12 02:00경 ○○ 블로거의 답글


'가사까지 번역하기엔 머리가 아파서 님의 가사를 가져다 썼습니다. 함부로 출처없이 사용해서 죄송합니다. 삭제하겠습니다'라는 식의 답변


2018.04.12 22:01 10시간을 기다려도 삭제가 되지 않아 댓글 등록


먼저 늦은 밤에 감정적으로 댓글 달았는데 이해해주셔서 감사합니다. 자막이 수정되거나 삭제되면 관련 댓글을 삭제하거나 비공개 처리하겠습니다.


[1시간 후] 2018.04.12 23:00경 해당 게시글 삭제




2018.04.20 약 일주일 후, 위와 같은 일이 일어나고 ○○ 블로그에 처음으로 올라온 글에선

'자막은 패스~ 만들려고 해석하다가 짜증나서 포기ㅋ 해봤자 욕만 먹는거 해봤자 뭐하노ㅋ'라고 언급



Ⅲ. 두 번째 도용


2018.04.28 그러나 또 그 ○○ 블로그에서 Touch 가사 번역을 무단 도용한 것이 발견됨



2018.04.28 16:37 댓글 등록


안녕하세요, ○○님? 가사 번역 때문에 또 댓글 남깁니다. 저번에 콘서트 자막 글에서 제게 출처 표시 없이 번역 수정해서 쓴 점 죄송하다고 하셨죠? 그런데 이 글에서도 사용된 것 같은데 어떻게 된 일이죠? 제가 또 글 내려달라고 부탁드려야 할까요?




Ⅳ. 세 번째, 네 번째 도용


2018.04.28 마찬가지로 그 ○○ 블로그에서 友+情を、くっつけて와 Clap-A-Holics 가사 번역을 일부 도용


2018.04.28 16:43 ~ 16:47 의역으로 표현할 수밖에 없는 부분이 같은 것을 지적하며 댓글 등록


[6일 후] 2018.05.04 10:49 ○○ 블로거의 답글

일단 댓글 확인이 늦은 것과 터치 가사 쓴건 죄송하지만, 이번 가사는 저도 정말 열심히 생각해서 쓴것입니다. 님의 가사는 본적도 없으며, 블로그주소자체도 모릅니다. 그리고 번역하다보면 다소 번역 내용이 같아질수도 있는 부분인데 그거갖고 너무 예민하게 구시는것 같네요. 저도 같은 팬끼리 얼굴 붉히고 싶지 않습니다.


두 번째 도용인 Touch 가사 번역 도용을 인정


블로그 주소 모른다고 했지만 Ⅱ에서 블로그 주소를 먼저 밝힌 적이 있으므로 모른다는 건 거짓


'너무 예민하게 구시는 것 같네요' 라는 무례한 태도



2018.05.04 01:48 댓글 등록


터치 가사 쓴 건 죄송하다고 하시면서 기어코 수정도 안 하시고 글도 안 내리시네요.

본인 번역과 자막은 너무나 소중하셔서 불펌 금지 및 출처 밝혀달라고 말씀하시면서 당사자가 내려달라고 부탁드리는데도 나몰라라이신 그 이중적인 태도가 굉장히 놀랍습니다.


더 황당한 건 저번에 자막글에 댓글 달면서 제 블로그 주소를 적었었는데 모른다고 잡아떼시는 점이에요.

지금 제가 생각해서 의역한 부분이 똑같이 번역되었는데

내가 열심히 생각해서 쓴 거니 예민 떨지 말고 그냥 그런줄 알라고 말씀하시는 거죠?


그런데 정말 신기한 일이네요.

이렇게나 똑같은 번역 스타일을 가지고 있는데 왜 제가 올리기 전에 번역하신 가사들은 저랑 확연히 다르게 번역이 되었던 걸까요?



'鳴らせ'를 저보다 먼저 올리신 Mr.Star Light에서는 '울리자'로 번역하셨는데 여기선 '(소리)쳐', '외치면'으로 번역하시고 말이죠.



그리고 또 한 가지 의문인 점이 있는데요.


터치 가사는 이미 알송에서 2월 28일에 삭제 처리되었기 때문에 제 블로그에서만 볼 수 있답니다. 블로그 주소 자체도 모른다는 분이 4월 4일(도용글 올린 날짜)에 어떻게 제 가사를 쓰셨는지도 신기한 부분이네요.


2018.05.05 댓글 추가 등록


누군가는 당신처럼 번역 그거 그냥 뜻대로 바꾸면 되는 거 아니냐고 할 수 있겠지만, 가사라는 주관적이고 모호한 때로는 조사마저 빠져있는 글을 번역할 때는 번역자마다 언어체계를 풀어가고 그 의미를 재구성 하는 방법에 상당한 차이가 있기 마련이죠. 그리고 전 사전 그대로도 아닌 제가 이해한대로 자리를 채웠어요. 당장 어디든 검색하고 찾아와보세요. "打たれ"를 누가 "아프다"로 번역했는지. 아무리 번역하다 보면 다소 같아질 수 있더라도 당신과 내가 똑같이 이해하고 똑같은 언어체계로 똑같은 조사를 선정해서 100% 같은 문장으로 표현했다는 게 말이 안 된다는 말이에요.


그리고 애초에 같은 팬끼리 얼굴 붉히고 싶지 않았으면 뮤코로 본편 자막에서 번역 무단 도용을 지적받았을 때, 엠스테 터치 글도 수정했어야겠죠?


[4일 후] 2018.05.08 댓글 피드백 없이 다른 글 포스팅 시작



Ⅴ. 대화의 여지가 없는 걸로 판단, 한국저작권위원회와 상담해뒀던 내역을 토대로 네이버에 신고


[참고. 한국저작권위원회와의 상담 결과]


우리 저작권법상 원저작물을 번역·편곡·변형·각색·영상제작 그 밖의 방법으로 작성한 저작물을 2차적저작물이라고 하며, 이를 독자적인 저작물로서 보호하고 있습니다.


따라서 번역한 가사에 대해서는 독자적으로 2차적저작물에 대한 권리가 2차적저작물을 작성한 자에게 있습니다.


더불어 원저작자의 허락 없이 2차적저작물작성권을 침해하면서 작성된 2차적저작물일지라도 제3자와의 관계에서는 독립된 저작물로 보호받습니다.


그러므로 2차적저작물을 이용하기 위해서는 원저작물의 저작권자와 2차적저작물의 저작권자 모두에게 이용허락을 받고 이용하여야 합니다.


저작권자의 이용허락 없이 해당 저작물을 이용하였을 경우, 저작권 침해가 발생할 수 있고, 이로 인하여 민·형사상의 문제가 발생할 수 있습니다.


블로그에서 저작권 운운하는 것도 웃긴 일이지만 대화가 안 통한다면 이렇게 보호할 수밖에 없겠죠.

위의 상담을 토대로 저작권 침해 사실을 소명하여 네이버에 게시 중단을 요청하였고, 그 사실을 인정받아 해당 글들 모두 게시 중단 처리되었어요.


네이버에 신고하면서 이전에도 도용당한 적 (Ⅱ. 첫 번째 도용)이 있다고 캡처본 첨부하면서 밝혔더니 처리가 굉장히 빠르더라고요.

아마 계속 누적이 되면 이용 원칙에 위배되어 따로 제재가 간다고도 하네요.




여튼 이렇게 길게 정리한 이유는


평소에는 블로그 포스팅 잘만 하다가 제가 댓글을 남길 때면


며칠 간 피드백도 뭐도 없이 조용해지는 식으로


도용을 넘어선 악질적인 의도를 느꼈기 때문이에요.


그렇기 때문에 블로그 멈춘다고 했던 말은 되돌릴 생각이고요.


보란듯이 잘 써가려고 합니다.


댓글 남겨주셨던 분들이 같이 슬퍼해주셔서 너무 죄송했고 감사했단 말을 전하고 싶어요.


혹여나 다시 제 글이 올라오더라도 댓글 달아야지 하고 의식하지 마시고, 평소처럼 편안히 봐주셨으면 해요! 'ㅂ')/



'♥ ⊂*`∀´⊃' 카테고리의 다른 글

자켓♥  (0) 2018.06.06
왓타 생일 축하해 (`へ′)  (0) 2018.05.16
안녕 ( ´ ▽ ` )ノ  (8) 2018.05.04
입소 16주년 축하해  (0) 2018.05.03
그러고보니 CDTV 무대 있을듯  (0) 2018.04.28